Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְהַאֲבִידֵנוּ (léhaavidènou)

Racine du mot en hébreu : אבד
Racine du mot traduit : se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;
Traduction : pour nous faire périr
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל)


Au Hifil, signifie: faire perdre, faire errer, faire périr

1 résultats (1-1)

Josué 7:7וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה לָמָה הֵעֲבַרְתָּ הַעֲבִיר אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶת־הַיַּרְדֵּן לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַאֲבִידֵנוּ וְלוּ הוֹאַלְנוּ וַנֵּשֶׁב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן
Et Yehoshoua dit : Ah, Seigneur Elohim! pourquoi donc as-tu fait traverser la traversée à ce peuple le Yardèn, pour nous donner en la main de l'Emori , pour nous faire périr ? Et si quand même nous avions consentis et nous aurions demeurés de l'autre côté du Yardèn !

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×