Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְהַאֲבִידֵנוּ (léhaavidènou)
Racine du mot traduit : se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;
Traduction : pour nous faire périr
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל)
Au Hifil, signifie: faire perdre, faire errer, faire périr
Au Hifil, signifie: faire perdre, faire errer, faire périr
1 résultats (1-1)
| Josué 7:7 | וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה לָמָה הֵעֲבַרְתָּ הַעֲבִיר אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶת־הַיַּרְדֵּן לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַאֲבִידֵנוּ וְלוּ הוֹאַלְנוּ וַנֵּשֶׁב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן |
| Et Yehoshoua dit : Ah, Seigneur Elohim! pourquoi donc as-tu fait traverser la traversée à ce peuple le Yardèn, pour nous donner en la main de l'Emori , pour nous faire périr ? Et si quand même nous avions consentis et nous aurions demeurés de l'autre côté du Yardèn ! |

