Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יַחֲטִא (yakhati)
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer
Traduction : (il) manquera (l'objectif)
Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.
Au Hifil, signifie : manquer la cible (comme au Paal); faire pécher
Au Hifil, signifie : manquer la cible (comme au Paal); faire pécher
1 résultats (1-1)
| Juges 20:16 | מִכֹּל הָעָם הַזֶּה שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר אִטֵּר יַד־יְמִינוֹ כָּל־זֶה קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל־הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא |
| De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes choisis, leurs mains droites liées ; tous ceux-ci lançant ( avec des sangles), par la pierre vers le cheveu, et ne manquaient pas |

