Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וָסַכְתְּ (vvassakht)

Racine du mot en hébreu : סוך
Racine du mot traduit : Répandre de l'huile sur un corps, frotter, se frotter (d'huile au sortir du bain), oindre
Traduction : et tu te frotteras

Remarques : verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

1 résultats (1-1)

Ruth 3:3וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שִׂמְלֹתַיִךְ עָלַיִךְ וְיָרַדְתְּ הַגֹּרֶן אַל־תִּוָּדְעִי לָאִישׁ עַד כַּלֹּתוֹ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת
et tu te baigneras et tu te frotteras, et tu mettras tes habits sur toi,et tu descendras à l’aire. Ne sois pas connu à l'homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×