Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ (lévên adonêykha)

Racine du mot en hébreu : אדן אדנ
Racine du mot traduit : Adon, Seigneur, maître
Traduction : pour le fils de ton seigneur
Remarques : nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et relié par maqqef au nom masculin singulier (בֵּן : fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)

3 résultats (1-3)

Genèse 24:51הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה
Voici Rivqah devant toi ; prends-la, et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme Adonaï a parlé.
2 Samuel 9:9וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ אֶל־צִיבָא נַעַר שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּל אֲשֶׁר הָיָה לְשָׁאוּל וּלְכָל־בֵּיתוֹ נָתַתִּי לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ
Et le roi appela Tsiva, le jeune garçon de Shaoul, et lui dit : Tout ce qui était à Shaoul et à toute sa maison, je l'ai donné au fils de ton seigneur
2 Samuel 9:10וְעָבַדְתָּ לּוֹ אֶת־הָאֲדָמָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וַעֲבָדֶיךָ וְהֵבֵאתָ וְהָיָה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ לֶּחֶם וַאֲכָלוֹ וּמְפִיבֹשֶׁת בֶּן־אֲדֹנֶיךָ יֹאכַל תָּמִיד לֶחֶם עַל־שֻׁלְחָנִי וּלְצִיבָא חֲמִשָּׁה עָשָׂר בָּנִים וְעֶשְׂרִים עֲבָדִים
et tu travailleras pour lui le sol, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu amèneras, et il y aura pour le fils de ton seigneur du pain et il mangera ; et Mefivoshêt, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiva avait quinze fils et vingt serviteurs

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×