Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְכָה (voulkhah)

Racine du mot en hébreu : לכה
Racine du mot traduit : pour toi
Traduction : et pour toi
Remarques : pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.


Nota :( mis pour לך)

4 résultats (1-4)

Genèse 27:37וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי
Et Itskhaq répondit et dit à Essav : Voici que je l’ai placé maître pour toi, et je lui ai donné tous ses frères pour les serviteurs, et je l’ai affermi et de blé et de vin nouveau. Maintenant, pour toi, que ferai-je , mon fils ?
Nombres 23:7וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר מִן־אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ־מוֹאָב מֵהַרְרֵי־קֶדֶם לְכָה אָרָה־לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל
Et il porta sa sentence, et dit : "Balak, roi de Moav, me fera conduire d’Aram, des montagnes d’orient :Va, maudis-moi Yaaqov ! Et pour toi, fais sentir la colère à Israël !
2 Samuel 18:22וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹאָב וִיהִי מָה אָרֻצָה־נָּא גַם־אָנִי אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָמָּה־זֶּה אַתָּה רָץ בְּנִי וּלְכָה אֵין־בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת
Akhimaats, le fils de Tsadokq, ajouta encore et dit à Ioav: Et quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le coushi, et Ioav dit : Pourquoi ceci coures -tu, mon fils ? Et pour toi, il n'y a pas de nouvelle qui atteigne.
Psaumes 80:3לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה עוֹרְרָה אֶת־גְּבוּרָתֶךָ וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×