Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי (im taasêh li)
Racine du mot traduit : faire
Traduction : si tu me fais (littéralement : si tu feras pour moi)
Remarques : verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs au pronom personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ל)et à la conjonction (אם:si)
1 résultats (1-1)
| Genèse 30:31 | וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר |
| Et il dit : Que te donnerai-je ? Et Yaaqov dit : ne me donne pas quoi que ce soit. Si tu me fais cette parole (ou cette chose), je retournerai vers une terre, je garderai ton menu bétail. |

