Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִכַּף־רֶגֶל (mikaf rêguêl)
Racine du mot traduit : aller çà et là,circuler, fouler
Traduction : depuis la plante du pied
Remarques : nom féminin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier (כפ) introduit par la préposition d'origine (מִ)
1 résultats (1-1)
| Esaïe 1:6 | מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ אֵין־בּוֹ מְתֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה לֹא־זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן |
| Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, rien n`est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n`ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l`huile. |

