Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־זֹרוּ (lo zorou)
Racine du mot traduit : presser, fouler , écraser du pied
Traduction : (ils) n'ont pas pressé
Remarques : verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la négation.
1 résultats (1-1)
| Esaïe 1:6 | מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ אֵין־בּוֹ מְתֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה לֹא־זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן |
| Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, rien n`est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n`ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l`huile. |

