Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־דִּבָּתָם (êt dibatam)
Racine du mot traduit : faire parler , calomnier
Traduction : leur propos
leur médisance
leur médisance
Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet.
1 résultats (1-1)
| Genèse 37:2 | אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־אֲבִיהֶם |
| Ce sont ici les générations de Yaaqov : Yossef, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec les fils de Bilhah et les fils de Zilpah, femmes de son père ; et Yossef rapporta à leur père leur propos de méchanceté. |

