Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־שָׁת (vélo shat)
Racine du mot traduit : mettre, poser, placer,établir
Traduction : et (il) ne plaça pas
Remarques : verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal accompli 3ème singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
1 résultats (1-1)
| Exode 7:23 | וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת |
| Et le Pharaon se tourna, et vint vers sa maison, et il ne plaça pas son cœur à cela non plus. |

