Décryptage de 2 Rois 25:14
וְאֶת־הַסִּירֹת וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמְזַמְּרוֹת וְאֶת־הַכַּפּוֹת וְאֵת כָּל־כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־בָם לָקָחוּ
Et ils prirent les chaudrons les vases, et les pelles, et les cisailles, et les coupes; et tous les ustensiles de cuivre par lesquels ils servent .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶת־הַסִּירֹת | סיר | bouillir, bouillonner | et les chaudrons | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־הַיָּעִים | יעה | enlever, emporter | et les pelles | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־הַמְזַמְּרוֹת | זמר | tailler, élaguer | et les cisailles | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־הַכַּפּוֹת | כפף | plier, courber | et les coupes | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־כְּלֵי | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | tout (les) effets de tout (les) meubles de tout (les) vases de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) . |
| הַנְּחֹשֶׁת | נחשת נחשׁת | cuivre | le cuivre | nom masculin ou féminin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יְשָׁרְתוּ־בָם | שרת שׁרת | servir, servir d'aide, être au service de quelqu'un | (ils) serviront en eux | verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| לָקָחוּ | לקח | prendre | (ils ou elles) prirent | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. (forme pausale) |

