Décryptage de Néhémie 13:31
וּלְקֻרְבַּן הָעֵצִים בְּעִתִּים מְזֻמָּנוֹת וְלַבִּכּוּרִים זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי לְטוֹבָה
pour l'offrande des bois à temps fixés et pour les prémices.
Souviens-toi donc de moi, mon Elohim, en bienfait.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּלְקֻרְבַּן | קרב | être près, approcher,s'approcher | et pour (une) offrande | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Issu de verbe conjugué au Hifil: offrande que l'on fait approcher, voire que l'on présente. Serait issu du Chaldéen |
| הָעֵצִים | עץ עצ | arbre, bois | les bois les arbres | nom masculin pluriel avec article. |
| בְּעִתִּים | עת | temps, époque | dans (des) temps | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) Nota :au singulier, peut être masculin ou féminin |
| מְזֻמָּנוֹת | זמן | préparer, fixer | préparées fixées | verbe conjugué au Poual participe passif féminin pluriel |
| וְלַבִּכּוּרִים | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | et pour les prémices | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. |
| זָכְרָה־לִּי | זכר | se souvenir | souviens-toi donc pour moi ! | verbe conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֱלֹהַי | אלוה | dieu , divinité | mon dieu mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| לְטוֹבָה | טוב | être bon | selon le contexte: 1)pour agréable pour bonne 2)pour bonheur pour bienfait | 1)adjectif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |

