Décryptage de Esther 8:16
לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשֹׂן וִיקָר
Pour les yehoudim, il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לַיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | pour les yehoudim | nom propre de peuple pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)avec article assimilé. Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| אוֹרָה | אור | briller , luire | (une) lumière | nom féminin singulier |
| וְשִׂמְחָה | שמח שׂמח | se réjouir, être gai, vivre dans la joie,être content | et joie et gaieté et réjouissance | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְשָׂשֹׂן | שוש שׂושׂ | se réjouir, mettre sa joie | et allégresse | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וִיקָר | יקר | être cher, être précieux | et honneur et hommage et dignité | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |

