Décryptage de Job 4:18

הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה
Voici, il n'a pas confiance en ses serviteurs, et il met la folie en ses messagers ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הֵןהןvoici que , certes, si voici que

si
adverbe


Langue Hébreue et Araméenne
בַּעֲבָדָיועבדtravailler , serviren ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יַאֲמִיןאמןétayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable(il) croira

(il) aura confiance
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.


Au Hifil, signifie : croire, avoir confiance, ajouter foi
וּבְמַלְאָכָיומלאךmessager, angeet en ses messagers nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif.
יָשִׂיםשים שׂיםmettre , placer Selon le contexte:

1)(il) mettra

(il) placera


2) que (il) mette

que (il) place

1)verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav)conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav)conjugué au Paal jussif masculin singulier
תָּהֳלָהתהלהfolie, erreur (une) folienom féminin singulier.

Hapax
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×