Décryptage de Job 6:15

אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ
Mes frères ont trahi comme un torrent; ils passeront comme le lit des torrents,

Nota : L'allégorie du torrent (ou rivière): un nakhal est un cours d'eau saisonnier. En hiver, pendant la saison des pluies, il se transforme en un torrent grondant et plein d'eau, mais qui en été est complètement à sec.


​Job compare ses amis à ces torrents trompeurs. Quand tout allait bien pour lui, leur amitié était débordante et bruyante.
Maintenant qu'il traverse le "brûlant été" de sa vie et qu'il a besoin de leur soutien, leur loyauté s'est évaporée. Ils ont tari.

​C'est un cri universel sur la fragilité des amitiés superficielles qui s'effacent dès que les difficultés surgissent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַחַיאחfrère , parent, prochainmes frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בָּגְדוּבגדtromper, trahir, agir en secret, agir secrètement, frauduleusement, perfidement(ils ou elles) ont trahiverbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
כְמוֹ־נָחַלנחלtorrent, rivièrecomme (un) torrent nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (כמו: comme)
כַּאֲפִיקאפקcontenir, se faire violencecomme le lit denom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.

Nota: de l'idée de contenir, de confiner
נְחָלִיםנחלtorrent, rivière(des) torrents nom masculin pluriel
יַעֲבֹרוּעברpasser , traverser, aller au travers (ils) passeront

(ils) traverseront
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×