Décryptage de Genèse 44:25
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל
Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de nourriture.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אָבִינוּ | אב | père | notre père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère pluriel |
| שֻׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | revenez ! retournez ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| שִׁבְרוּ־לָנוּ | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | achetez pour nous | verbe conjugué au Paal impératif pluriel, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| מְעַט־אֹכֶל | אכל | manger | (un) peu de nourriture | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (מעט:peu). |

