Décryptage de Genèse 44:27

וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי
Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous,vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils)

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אָבִיאבpèremon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
אֵלֵינוּאלà, vers vers nouspréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
אַתֶּםאתםvousvouspronom personnel 2ème masculin pluriel
יְדַעְתֶּםידעsavoir , connaître vous avez su

vous avez connu
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
שְׁנַיִםשנים שׁניםdeuxdeuxnom de nombre cardinal pluriel
יָלְדָה־לִּיילדenfanter(elle) m'a enfanté ( littéralement : (elle) a enfanté pour moi)verbe type "Pé vav" conjugué Paal accompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אִשְׁתִּיאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse ma femmenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×