Décryptage de Psaumes 19:4

אֵין־אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אֵין־אֹמֶר
וְאֵיןאיןrien , il n y a pas et il n'y a pas

et rien
adverbe précédé du Vav conjonctif
דְּבָרִיםדברparlerSelon le contexte:

1)(des) paroles

2)(des) choses
nom masculin pluriel
בְּלִיבלrien, point; pour que ne rien

point

pour que ne

adverbe ( avec "yod" paragogique) introduit par la préposition d'origine (מ).


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
נִשְׁמָעשמע שׁמעécouter , entendre Selon le contexte :

1)nous écouterons

2)étant entendu
1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel (forme pausale).

2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.
קוֹלָםקולvoix , cri , bruit leur voix

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel .
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×