Décryptage de Psaumes 26:3
כִּי־חַסְדְּךָ לְנֶגֶד עֵינָי וְהִתְהַלַּכְתִּי בַּאֲמִתֶּךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־חַסְדְּךָ | ||||
| לְנֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | pour être en face | préposition et adverbe introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier (Forme pausale) |
| וְהִתְהַלַּכְתִּי | הלך | aller, marcher | et je me promènerai | verbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie : flâner, se promener |
| בַּאֲמִתֶּךָ |

