Décryptage de Psaumes 28:4
תֶּן־לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם תֵּן לָהֶם הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תֶּן־לָהֶם | ||||
| כְּפָעֳלָם | ||||
| וּכְרֹעַ | ||||
| מַעַלְלֵיהֶם | ||||
| כְּמַעֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | comme (un) ouvrage de comme (une) réalisation de comme (une) fabrication de comme (un) fait de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( כ: comme). |
| יְדֵיהֶם | יד | main | leurs mains | nom féminin ou masculin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| תֵּן | נתן | donner | donne ! | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| הָשֵׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)rends ou ramène (littéralement : fais retourner) 2)rendre ou ramener (littéralement : faire retourner) | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif absolu |
| גְּמוּלָם | ||||
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

