Décryptage de Genèse 47:19
לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם
Pourquoi mourrions-nous à tes yeux, aussi nous, aussi notre terre ? Acquiers-nous, et notre terre, contre du pain ; et nous serons, nous et notre terre, serviteurs pour Pharaon. Et donne semence, et nous vivrons et nous ne mourrons pas, et que la terre ne sera pas désolée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| נָמוּת | מות | mourir , périr | nous mourrons | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| לְעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux pour tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| גַּם־אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | aussi nous | pronom personnel 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| אַדְמָתֵנוּ | אדם | être rouge | notre sol | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| קְנֵה־אֹתָנוּ | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | acquiers-nous | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier (état construit) relié par maqqef au pronom personnel COD 1ère pluriel. |
| וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ | אדם | être rouge | et notre sol | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| בַּלָּחֶם | לחם | pain | dans le pain | nom masculin singulier ( forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וְנִהְיֶה | היה | être | et nous serons | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel |
| וְאַדְמָתֵנוּ | אדם | être rouge | et notre sol | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, précédé du Vav conjonctif. |
| עֲבָדִים | עבד | travailler , servir | (des) serviteurs | nom masculin pluriel |
| לְפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | pour Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְתֶן־זֶרַע | נתן | donner | et donne (une) semence | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef au nom masculin singulier (forme pausale) (זרע; semence). |
| וְנִחְיֶה | חיה | vivre | et nous vivrons | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel, précédé du Vav conjonctif. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נָמוּת | מות | mourir , périr | nous mourrons | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| וְהָאֲדָמָה | אדם | être rouge | et le sol | nom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תֵשָׁם | שמם שׁמם | être dévasté, être détruit, être désolé; être étonné, être stupéfait | (elle) sera dévastée | verbe type "Géminé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

