Décryptage de Psaumes 62:4
עַד־אָנָה תְּהוֹתְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַד־אָנָה | אנה אנ | où | jusqu'où? | adverbe interrogatif relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à) |
| תְּהוֹתְתוּ | ||||
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| תְּרָצְּחוּ | ||||
| כֻלְּכֶם | כל | tout, toute | vous tous | adverbe suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כְּקִיר | ||||
| נָטוּי | ||||
| גָּדֵר | גדר | murer , boucher , élever un mur | (un) mur (une) haie | nom masculin et féminin singulier |
| הַדְּחוּיָה |

