Décryptage de Psaumes 66:18

אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אָוֶןאוןse plaindre, murmurer Selon le contexte:

1)(une) vanité

(une) fausseté

2)(une) peine

(une) douleur

(une) affliction

3)Avèn

1 et 2)nom masculin singulier

3) nom propre

אִם־רָאִיתִי
בְלִבִּי
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre selon le contexte:

1)qu'il entende

2)(il ) entendra
1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier.

2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×