Décryptage de Psaumes 66:18
אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אָוֶן | און | se plaindre, murmurer | Selon le contexte: 1)(une) vanité (une) fausseté 2)(une) peine (une) douleur (une) affliction 3)Avèn | 1 et 2)nom masculin singulier 3) nom propre |
| אִם־רָאִיתִי | ||||
| בְלִבִּי | ||||
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִשְׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | selon le contexte: 1)qu'il entende 2)(il ) entendra | 1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier. 2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |

