Décryptage de Psaumes 74:9
אוֹתֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עוֹד נָבִיא וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אוֹתֹתֵינוּ | ||||
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| רָאִינוּ | ראה | voir | nous avons vu | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel . |
| אֵין־עוֹד | ||||
| נָבִיא | נבא;-;בוא | prophétiser;-;venir | Selon le contexte : 1)(un) prophète 2)nous ferons venir nous amènerons | 1)nom masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| וְלֹא־אִתָּנוּ | ||||
| יֹדֵעַ | ידע | savoir , connaître | sachant connaissant | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| עַד־מָה | מה | quoi, que | jusqu'à quoi ? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |

