Décryptage de Psaumes 89:12
לְךָ שָׁמַיִם אַף־לְךָ אָרֶץ תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ אַתָּה יְסַדְתָּם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| שָׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | (des) cieux | nom masculin pluriel (forme duelle) |
| אַף־לְךָ | ||||
| אָרֶץ | ארץ | terre , pays | (un) pays (une) terre | nom féminin singulier |
| תֵּבֵל | יבל | couler (abondamment et avec une certaine force) | terre entière terre fertile et inhabitée | nom féminin singulier. Issu du verbe conjugué au Hifil signifiant: amener, apporter, produire, de manière abondante et très forte). Ici, la terre entière est considérée comme productrice, où les eaux coulent avec violence et abondance |
| וּמְלֹאָהּ | מלא | remplir; être rempli | et sa plénitude | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif . |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| יְסַדְתָּם |

