Décryptage de Psaumes 97:3
אֵשׁ לְפָנָיו תֵּלֵךְ וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֵשׁ | אש אשׁ | feu, éclat | (un) feu | nom féminin singulier. Peut être quelquefois masculin |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| תֵּלֵךְ | הלך | aller, marcher | Selon le contexte ; 1)tu iras tu marcheras 2)(elle) ira | 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וּתְלַהֵט | ||||
| סָבִיב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | 1) autour 2) alentour | adverbe |
| צָרָיו | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | ses adversaires ses oppresseurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

