Décryptage de Psaumes 105:11
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶתֵּן | נתן | donner | je donnerai | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן | ||||
| חֶבֶל | חבל | tordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage | 1)(une) corde (un) filin (un) cordeau 2)(une) troupe | nom masculin singulier Pour le 2ème sens, c'est l'image d'individus qui sont ensemble, unis, comme les fils qui constitue une corde, et la corde elle-même |
| נַחֲלַתְכֶם | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | votre héritage | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |

