Décryptage de Psaumes 119:50
זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| נֶחָמָתִי | נחם | consoler, réconforter | ma consolation | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| בְעָנְיִי | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | dans mon affliction | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé Nom issu du verbe conjugué au Piel. Signifie également :peine, pauvreté, misère Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִמְרָתְךָ | ||||
| חִיָּתְנִי |

