Décryptage de Psaumes 119:76
יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְהִי־נָא | היה | être | que soit donc que soit, je te prie | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
| חַסְדְּךָ | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | ta bonté ta miséricorde ta faveur ton affection ta bienveillance | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| לְנַחֲמֵנִי | ||||
| כְּאִמְרָתְךָ | ||||
| לְעַבְדֶּךָ | עבד | travailler , servir | 1)pour ton serviteur 2)à ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ל). |

