Décryptage de Genèse 6:20

מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour les conserver en vie.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מֵהָעוֹףעוףvoler , s'envoler , disparaître; être fatigué, défaillirde l'oiseaunom masculin singulier avec article ,introduit par la préposition d'origine.
לְמִינֵהוּמיןgenre, espècepour son espèce nom masculin suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל)
וּמִן־הַבְּהֵמָהבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétail et du gros bétailnom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מִן)précédée du Vav conjonctif
לְמִינָהּמיןgenre, espèce pour son espèce (littéralement : pour l'espèce d'elle)nom masculin suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל)
מִכֹּלכל כולtoutSelon le contexte:

1)(issu) de tout

2)plus que tout
1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ)

2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ)
רֶמֶשׂרמש רמשׂramper, se mouvoir reptile ( ou : ce qui rampe) nom masculin singulier
הָאֲדָמָהאדםêtre rougele solnom féminin singulier avec article
לְמִינֵהוּמיןgenre, espècepour son espèce nom masculin suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל)
שְׁנַיִםשנים שׁניםdeuxdeuxnom de nombre cardinal pluriel
מִכֹּלכל כולtoutSelon le contexte:

1)(issu) de tout

2)plus que tout
1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ)

2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ)
יָבֹאוּבואvenirSelon le contexte:

1)(ils) viendront

2)que (ils) viennent
Selon le contexte

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin pluriel
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לְהַחֲיוֹתחיהvivrepour conserver (la vie)

pour laisser vivre

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×