Décryptage de Genèse 6:20
מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour les conserver en vie.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מֵהָעוֹף | עוף | voler , s'envoler , disparaître; être fatigué, défaillir | de l'oiseau | nom masculin singulier avec article ,introduit par la préposition d'origine. |
| לְמִינֵהוּ | מין | genre, espèce | pour son espèce | nom masculin suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| וּמִן־הַבְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et du gros bétail | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מִן)précédée du Vav conjonctif |
| לְמִינָהּ | מין | genre, espèce | pour son espèce (littéralement : pour l'espèce d'elle) | nom masculin suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| מִכֹּל | כל כול | tout | Selon le contexte: 1)(issu) de tout 2)plus que tout | 1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ) 2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ) |
| רֶמֶשׂ | רמש רמשׂ | ramper, se mouvoir | reptile ( ou : ce qui rampe) | nom masculin singulier |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |
| לְמִינֵהוּ | מין | genre, espèce | pour son espèce | nom masculin suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| שְׁנַיִם | שנים שׁנים | deux | deux | nom de nombre cardinal pluriel |
| מִכֹּל | כל כול | tout | Selon le contexte: 1)(issu) de tout 2)plus que tout | 1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ) 2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ) |
| יָבֹאוּ | בוא | venir | Selon le contexte: 1)(ils) viendront 2)que (ils) viennent | Selon le contexte 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin pluriel |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לְהַחֲיוֹת | חיה | vivre | pour conserver (la vie) pour laisser vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |

