Décryptage de Proverbes 4:4
וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּרֵנִי | ||||
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| יִתְמָךְ־דְּבָרַי | ||||
| לִבֶּךָ | לב | coeur | ton coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) Le coeur לב est le siège des sens et des passions, de l'amour |
| שְׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte: 1)garder 2)garde ! | 1)verbe conjugué au Paal infinitif construit . 2)verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier . |
| מִצְוֺתַי | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | mes commandements | nom féminin pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וֶחְיֵה | חיה | vivre | et vis ! | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |

