Décryptage de Proverbes 6:3
עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | fais ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier à l'état construit. |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| אֵפוֹא | אפו | maintenant, donc | maintenant | adverbe et conjonction suivi du alef paragogique. |
| בְּנִי | בן | fils | Selon le contexte: 1)mon fils 2)le fils de | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit ( HAPAX) |
| וְהִנָּצֵל | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בָאתָ | ||||
| בְכַף־רֵעֶךָ | ||||
| לֵךְ | הלך | aller, marcher | va ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| הִתְרַפֵּס | ||||
| וּרְהַב | ||||
| רֵעֶיךָ |

