Décryptage de Exode 5:9
תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל־הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ־בָהּ וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָׁקֶר
Que le service soit lourd sur les hommes, et qu’ils y fassent, et qu'ils n'aient pas égard aux paroles de mensonge.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תִּכְבַּד | כבד | être lourd; être pesant | Selon le contexte: 1) (elle) sera lourde 2)que (elle) soit lourde | 1)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. 2))verbe conjugué au Paal jussif féminin singulier. |
| הָעֲבֹדָה | עבד | travailler , servir | 1)le travail 2le service | nom féminin singulier avec article |
| עַל־הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | sur les hommes | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וְיַעֲשׂוּ־בָהּ | עשה עשׂה | faire | et que (ils) fassent en elle | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| וְאַל־יִשְׁעוּ | שעה שׁעה | tourner le regard vers,avoir égard à | et que(ils) n'aient pas égard | verbe type "Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuelle) (אל: ne pas), précédé du Vav conjonctif. |
| בְּדִבְרֵי־שָׁקֶר | שקר שׁקר | mentir | dans des paroles de mensonge | nom masculin singulier (שֶׁקֶר) en forme pausale, relié par maqqef au nom masculin pluriel (דבר:parole)à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב). |

