Décryptage de Exode 5:16
תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ
On ne donne point de paille à tes serviteurs; ni de briques, et on nous dit : Faites ! Et voici, tes serviteurs sont frappés, et la faute de ton peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תֶּבֶן | תבן | paille | paille | nom masculin singulier |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| נִתָּן | נתנ | donner | (il) est donné | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier. |
| לַעֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | pour tes serviteurs à tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְבֵנִים | לבנה | brique | et des briques | nom féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֹמְרִים | אמר | dire | disant | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| עֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | faites ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif pluriel. |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| מֻכִּים | נכה | frapper | étant frappés | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Houfal participe passif masculin pluriel . |
| וְחָטָאת | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | et le péché de et la faute de | nom féminin singulier à l'état construit,précédé du Vav conjonctif. |
| עַמֶּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |

