Décryptage de Exode 7:11

וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs incantations :

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
גַּם־פַּרְעֹהפרעהPharaon aussi Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).
לַחֲכָמִיםחכםêtre ou devenir sage, être perspicace, être habile, être clairvoyant, être réfléchipour les sages

aux sages
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלַמְכַשְּׁפִיםכשף כשׁףpratiquer la magie, la sorcellerieet pour les magiciens

et aux magiciens
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé et précédé du Vav conjonctif.
וַיַּעֲשׂוּעשה עשׂהfaireet (ils) firent

et (ils) réalisèrent

et (ils) fabriquèrent


et (ils) ont fait

et (ils) ont réalisé

et (ils) ont fabriqué
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
גַם־הֵםהםeuxeux aussipronom personnel relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi,même,pourtant).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
חַרְטֻמֵּיחרטcouper dans , graver les scribes sacrés de

les devins de
nom masculin pluriel à l'état construit .

mot d'origine syriaque

Nota: ceux qui savent lire ou écrire les Hiéroglyphes
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
בְּלַהֲטֵיהֶםלהטbrûler , flamboyer dans leurs incantationsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable ( ב).
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×