Décryptage de Exode 7:11
וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs incantations :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גַּם־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | aussi Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| לַחֲכָמִים | חכם | être ou devenir sage, être perspicace, être habile, être clairvoyant, être réfléchi | pour les sages aux sages | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וְלַמְכַשְּׁפִים | כשף כשׁף | pratiquer la magie, la sorcellerie | et pour les magiciens et aux magiciens | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé et précédé du Vav conjonctif. |
| וַיַּעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | et (ils) firent et (ils) réalisèrent et (ils) fabriquèrent et (ils) ont fait et (ils) ont réalisé et (ils) ont fabriqué | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| גַם־הֵם | הם | eux | eux aussi | pronom personnel relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi,même,pourtant). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| חַרְטֻמֵּי | חרט | couper dans , graver | les scribes sacrés de les devins de | nom masculin pluriel à l'état construit . mot d'origine syriaque Nota: ceux qui savent lire ou écrire les Hiéroglyphes |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| בְּלַהֲטֵיהֶם | להט | brûler , flamboyer | dans leurs incantations | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |

