Décryptage de Ecclésiaste 1:3
מַה־יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַה־יִּתְרוֹן | ||||
| לָאָדָם | אדם | être rouge | à l'être humain | 1)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| בְּכָל־עֲמָלוֹ | ||||
| שֶׁיַּעֲמֹל | ||||
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |

