Décryptage de Ecclésiaste 1:9
מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה וּמַה־שֶׁנַּעֲשָׂה הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַה־שֶּׁהָיָה | ||||
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| שֶׁיִּהְיֶה | ||||
| וּמַה־שֶׁנַּעֲשָׂה | ||||
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| שֶׁיֵּעָשֶׂה | ||||
| וְאֵין | אין | rien , il n y a pas | et il n'y a pas et rien | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| כָּל־חָדָשׁ | ||||
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |

