Décryptage de Ecclésiaste 2:19
וּמִי יוֹדֵעַ הֶחָכָם יִהְיֶה אוֹ סָכָל וְיִשְׁלַט בְּכָל־עֲמָלִי שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ גַּם־זֶה הָבֶל
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| יוֹדֵעַ | ידע | savoir , connaître | sachant connaissant | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| הֶחָכָם | ||||
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| סָכָל | ||||
| וְיִשְׁלַט | ||||
| בְּכָל־עֲמָלִי | ||||
| שֶׁעָמַלְתִּי | ||||
| וְשֶׁחָכַמְתִּי | ||||
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |
| גַּם־זֶה | זה | celui-ci | aussi celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant). |
| הָבֶל |

