Décryptage de Ecclésiaste 2:22
כִּי מֶה־הֹוֶה לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלוֹ וּבְרַעְיוֹן לִבּוֹ שֶׁהוּא עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מֶה־הֹוֶה | ||||
| לָאָדָם | אדם | être rouge | à l'être humain | 1)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| בְּכָל־עֲמָלוֹ | ||||
| וּבְרַעְיוֹן | ||||
| לִבּוֹ | לב | coeur | son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| שֶׁהוּא | ||||
| עָמֵל | ||||
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |

