Décryptage de Cantique des Cantiques 1:4
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מָשְׁכֵנִי | ||||
| אַחֲרֶיךָ | אחר | derrière , après | 1)après toi 2)derrière toi | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| נָּרוּצָה | ||||
| הֱבִיאַנִי | בוא | venir | (il) m'a fait venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| חֲדָרָיו | ||||
| נָגִילָה | ||||
| וְנִשְׂמְחָה | ||||
| בָּךְ | בך | en toi | en toi parmi toi | 1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale |
| נַזְכִּירָה | ||||
| דֹדֶיךָ | ||||
| מִיַּיִן | יין | vin | du vin | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מֵישָׁרִים | ||||
| אֲהֵבוּךָ | אהב | aimer, désirer, aspirer à | (ils ou elles) t'ont aimé | verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |

