Décryptage de Esaïe 1:12
כִּי תָבֹאוּ לֵרָאוֹת פָּנָי מִי־בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תָבֹאוּ | בוא | venir | vous viendrez | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin pluriel. NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לֵרָאוֹת | ראה | voir | pour paraître | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).(Forme contractée). Au Nifal, ce verbe signifie :être vu, apparaître, paraître, se présenter |
| פָּנָי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier.(forme pausale) |
| מִי־בִקֵּשׁ | ||||
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| מִיֶּדְכֶם | יד | main | (issu) de votre main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine (מ) |
| רְמֹס | ||||
| חֲצֵרָי |

