Décryptage de Esaïe 5:2
וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וְגַם־יֶקֶב חָצֵב בּוֹ וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְעַזְּקֵהוּ | ||||
| וַיְסַקְּלֵהוּ | ||||
| וַיִּטָּעֵהוּ | ||||
| שֹׂרֵק | שרק שׂרק | Sorèq | Sorèq | nom propre Nom issu du verbe (שׂרק:entrelacer, tresser) |
| וַיִּבֶן | בנה | bâtir , construire | et (il) bâtit et (il) construisit | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִגְדָּל | ||||
| בְּתוֹכוֹ | תוך | milieu | au milieu de lui | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְגַם־יֶקֶב | ||||
| חָצֵב | ||||
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיְקַו | ||||
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עֲנָבִים | ענב | raisin | (des) raisins | nom masculin pluriel |
| וַיַּעַשׂ | עשה עשׂה | faire | et (il) fit et (il) a fait et (il) avait fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בְּאֻשִׁים |

