Décryptage de Esaïe 13:8
וְנִבְהָלוּ צִירִים וַחֲבָלִים יֹאחֵזוּן כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנִבְהָלוּ | ||||
| צִירִים | ||||
| וַחֲבָלִים | חבל | tordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage | et (des) cordes | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| יֹאחֵזוּן | ||||
| כַּיּוֹלֵדָה | ||||
| יְחִילוּן | ||||
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֶל־רֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | vers son compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el). Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue |
| יִתְמָהוּ | ||||
| פְּנֵי | פנים | faces | le visage de les faces de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| לְהָבִים | ||||
| פְּנֵיהֶם | פנים | faces | leurs visages leurs faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |

