Décryptage de Esaïe 19:1
מַשָּׂא מִצְרָיִם הִנֵּה יְהוָה רֹכֵב עַל־עָב קַל וּבָא מִצְרַיִם וְנָעוּ אֱלִילֵי מִצְרַיִם מִפָּנָיו וּלְבַב מִצְרַיִם יִמַּס בְּקִרְבּוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | 1)une charge (littéralement: ce qui est porté) un fardeau (littéralement: ce qui est porté) 2)Massa | 1)nom masculin singulier. 2)nom propre |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| רֹכֵב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | montant chevauchant | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| עַל־עָב | ||||
| קַל | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | léger | adjectif masculin singulier |
| וּבָא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)et (il) viendra 2)et (il) venait et (il) vint et (il) est venu | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְנָעוּ | ||||
| אֱלִילֵי | ||||
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| מִפָּנָיו | פנים | faces | de devant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d’origine (מִ) |
| וּלְבַב | ||||
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| יִמַּס | מסס | faire fondre, couler | (il) se fondra | verbe type "Géminé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| בְּקִרְבּוֹ | קרב | entrailles, intérieur | 1)au milieu de lui 2)dans ses entrailles 3)dans son intérieur | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable ( ב). |

