Décryptage de Esaïe 28:18

וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת־מָוֶת וְחָזוּתְכֶם אֶת־שְׁאוֹל לֹא תָקוּם שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּי יַעֲבֹר וִהְיִיתֶם לוֹ לְמִרְמָס

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכֻפַּר
בְּרִיתְכֶם
אֶת־מָוֶת
וְחָזוּתְכֶם
אֶת־שְׁאוֹל
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תָקוּם
שׁוֹט
שׁוֹטֵף
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
יַעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers Selon le contexte:

1) (il) passera

(il) traversera

2) que (il) passe

que (il) traverse

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier.
וִהְיִיתֶםהיהêtre1)et vous serez

2)et vous deviendrez

verbe type "Pé guttural- Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְמִרְמָס
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×