Décryptage de Esaïe 33:20
חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלִַם נָוֶה שַׁאֲנָן אֹהֶל בַּל־יִצְעָן בַּל־יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח וְכָל־חֲבָלָיו בַּל־יִנָּתֵקוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| חֲזֵה | חזה | poitrine | (une) poitrine de | nom masculin singulier à l'état construit |
| צִיּוֹן | ציון | Tsion, Sion | Tsion | nom propre |
| קִרְיַת | קריה | cité, ville | 1)Qiriat 2)la cité de | 1)nom propre à l'état construit . 2)nom féminin singulier à l'état construit . |
| מוֹעֲדֵנוּ | ||||
| עֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם) |
| תִרְאֶינָה | ||||
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| נָוֶה | ||||
| שַׁאֲנָן | ||||
| אֹהֶל | אהל | dresser des tentes | (une) tente | nom masculin singulier |
| בַּל־יִצְעָן | ||||
| בַּל־יִסַּע | ||||
| יְתֵדֹתָיו | ||||
| לָנֶצַח | נצח | briller avec éclat, exceller, veiller à, avoir la surveillance, être résolu, être durable, être pers | pour perpétuité | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nom issu du verbe (נצח) conjugué au Nifal(être parfait, être complet) |
| וְכָל־חֲבָלָיו | ||||
| בַּל־יִנָּתֵקוּ |

