Décryptage de Esaïe 43:4
מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מֵאֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | Selon le contexte: 1)de que d'où 2)plus que | 1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par la préposition d'origine (מ) 2)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par le comparatif (מ) |
| יָקַרְתָּ | ||||
| בְעֵינַי | ||||
| נִכְבַּדְתָּ | ||||
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| אֲהַבְתִּיךָ | ||||
| וְאֶתֵּן | ||||
| אָדָם | אדם | être rouge | Selon le contexte: 1) (un) être humain ( ou : humanité) 2) Adam | Selon le contexte: 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| תַּחְתֶּיךָ | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à ta place | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּלְאֻמִּים | לאמ | Leoum | et leoumim | nom de peuple masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| נַפְשֶׁךָ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | ton âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. (forme pausale) |

