Décryptage de Esaïe 43:5
אַל־תִּירָא כִּי אִתְּךָ־אָנִי מִמִּזְרָח אָבִיא זַרְעֶךָ וּמִמַּעֲרָב אֲקַבְּצֶךָּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַל־תִּירָא | ירא | craindre | Ne crains pas ! | verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel ( אַל). Nota: interdiction ponctuelle |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִתְּךָ־אָנִי | ||||
| מִמִּזְרָח | זרח | monter, se lever (le soleil ou la lumière) | depuis levant (ou: lever du soleil) | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| אָבִיא | בוא | venir | je ferai venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| זַרְעֶךָ | זרע | répandre , semer | 1)ta semence 2)ta descendance | nom masculin singulier à l'état construit (forme pausale) avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּמִמַּעֲרָב | ||||
| אֲקַבְּצֶךָּ |

