Décryptage de Esaïe 46:7
יִשָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ אַף־יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יִשָּׂאֻהוּ | ||||
| עַל־כָּתֵף | ||||
| יִסְבְּלֻהוּ | ||||
| וְיַנִּיחֻהוּ | ||||
| תַחְתָּיו | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | sous lui à sa place | préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| וְיַעֲמֹד | ||||
| מִמְּקוֹמוֹ | קום | se lever | de son lieu | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition d'origine (מ). |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יָמִישׁ | מוש מושׁ | s'écarter, s'éloigner | (il) se retirera | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: retirer ou se retirer |
| אַף־יִצְעַק | ||||
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יַעֲנֶה | ענה | répondre,répliquer, exaucer | (il) répondra | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. Signifie également : répondre à une prière, exaucer |
| מִצָּרָתוֹ | ||||
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יוֹשִׁיעֶנּוּ |

