Décryptage de Esaïe 50:11

הֵן כֻּלְּכֶם קֹדְחֵי אֵשׁ מְאַזְּרֵי זִיקוֹת לְכוּ בְּאוּר אֶשְׁכֶם וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם מִיָּדִי הָיְתָה־זֹּאת לָכֶם לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָּבוּן

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הֵןהןvoici que , certes, si voici que

si
adverbe


Langue Hébreue et Araméenne
כֻּלְּכֶםכלtout, toute vous tousadverbe suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
קֹדְחֵי
אֵשׁאש אשׁfeu, éclat(un) feunom féminin singulier.

Peut être quelquefois masculin
מְאַזְּרֵי
זִיקוֹת
לְכוּהלךaller, marcher Allez!verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel
בְּאוּראורOuren Ournom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Ce nom signifie également : feu
אֶשְׁכֶם
וּבְזִיקוֹת
בִּעַרְתֶּם
מִיָּדִיידmainde ma main ( ou: hors de ma main)nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מִי)
הָיְתָה־זֹּאתהיהêtre(elle) a été celle-ci
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif féminin singulier (זאת: elle-ci)

Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
לְמַעֲצֵבָה
תִּשְׁכָּבוּן
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×